Решение проблемы как перевести шаблон wordpress на русский
Помните статью с разбором шаблона, там смотрели из каких основных файлов состоит система, она поможет ответить как перевести шаблон wordpress на русский. Разберу три способа перевода :
- Ручной перевод.
- С помощью программы.
- Плагином. Я специально скачал с зарубежного сайта шаблон и его буду переводить. Начинаем со служебной страницы 404.
Ручной перевод
Ручной перевод разберу на примере страницы 404, чтобы ее открыть надо ввести всякую ерунду адрес страницы.
Как видите страница не переведена, поэтому надо исправлять. Страница ошибки ввода адреса находиться в файле 404.php. Можете его открыть по любому либо через файловый менеджер, либо через стандартный редактор. Для простоты я открою через стандартный редактор html. На скриншоте показан путь до данной страницы.
Если приглядеться то можно увидеть те строчки которые видели на сайте, к примеру:
Вот эти места надо исправлять. Для понимания как искать необходимые места надо скопировать тот текст, который написан на английском. Для этого надо скопировать английский текст на странице сайта.
Идем в редактор, нажимаем cntrl+f для вывода поиска, и вводим там эту фразу. На скриншоте написан весь алгоритм.
Найдена одна строчка, ее и меняем, если не дословно, то она переводится “похоже ничего не было найдено, попробуйте изменить ссылку либо использовать поиск”, берем и меняем. После изменения не забываем всё сохранять.
Теперь можем обновить страницу 404, изменения должны войти в силу.
На этом можно закончить ручной перевод. Остальные моменты меняйте сами в остальных файлах темы, потому что все показать нельзя в рамках одной статьи. Осуществляется все по плану.
- Находим фразы для перевода.
- Ищем их в коде сайта.
- Обновляем и сохраняем. Переходим к программной части.
Переводим с помощью программы
Скажу честно для меня данный способ перевода с помощью программы стал новинкой. Имеет только одно ограничение, если автор темы не сделал поддержку переводов, то увы ничего не получится. Чтобы это узнать, открываем архив темы, либо в файловом менеджере активную тему для просмотра всех файлов и папок.
В корне темы должна быть папка languages и в ней стандартный файл перевода .pot тогда все в порядке.
Если данной папки нет, то можете дальше не читать этот раздел, а переходить ниже.
Папка обнаружена, и это хорошо. Начинаем подготовку, надо скачать файл .pot на компьютер- открываем languages, и находим.
Скачали и переместили в удобное для вас место. Теперь скачиваем программу poedit здесь и устанавливаем ее.
Программа полностью на русском, бесплатна (с некоторыми ограничениями) и удобна в использовании. Поддерживает все современные платформы и операционные системы.
Запускаем и видим четыре варианта. Выбираем второй, который подразумевает сделать перевод на основе имеющегося, без изменения оригинала.
Есть пункт перевода темы wordpress, но она будет открыта только после покупки программы, поэтому работаем дальше.
Открывается основное окно программы переводчика тем, скрин и к нему описание.
-
Выделяем строку фразы, которую будем переводить.
-
Она дублируется сюда.
-
Сюда пишем сам перевод к данной строчке.
-
Как написали перевод сразу автоматом покажется здесь.
-
Остальные строки шаблона подлежащие переводу.
-
Сохраняем.
После процедуры сохранения, у вас должно образоваться 2 файла ru_RU.
Закидываем их в папку languages в теме.
И для проверки я обновлю страницу 404, должно сработать автоматически. Смотрите ниже на скриншот, у меня все получилось.
На этом данный способ разобрали, переходим к следующему.
Приложение Poedit
Перевод на основе существующего шаблона
Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon) файл перевода находится в каталоге темы:
/wp-content/themes/experon/languages/experon.pot
Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.
Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.
Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:
Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае — это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.
Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:
После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия — это имя темы, а вторая — язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.
В итоге было создано 2 файла:
experon-ru_RU.mo experon-ru_RU.po
Их нужно будет поместить в каталог
/wp-content/languages/themes
В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.
С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог
/wp-content/languages/plugins
Создание нового шаблона
Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.
В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.
Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.
Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.
Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.
Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.
Что собой представляет перевод?
Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.
Как перевести тему или плагин?
Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit.
Плагин Loco Translate
После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:
Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.
Перевод темы
Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon.
Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.
Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.
Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).
После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.
Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний — это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком). В итоге должно получится так:
Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).
Видео как быстро перевести шаблон
Перевод плагина
Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.
Важно!!! Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский.